Bokhora.se

Fredagsfrågan v 48: Din roligaste felöversättning

Jessica
JessicaIbland tror man att något är felöversatt fastän det inte är det. Jag var helt övertygad om att pestkontroll var en slarvig översättning i ”Galaprinsessor”, men det är ju helt korrekt att översätta pest control med pestkontroll även om det låter väldigt knasigt.


Helena
Helena”Den hemliga historien” är en veritabel guldgruva när det gäller roliga felöversättningar. Diet Coke översätts till ”bantarcola”, Happy Meal blir ”jättefest” och ”hilarious” har blivit ”enorm”. Sjukt kul, men faktiskt inget som stör läsningen av denna annars fantastiska bok.


Johanna K
Johanna KJag gillar att det i Cartarescus ”Orbitor. Vänster Vinge” talas om lösögonbryn. Vilket ornament!

Johanna L
Johanna LJag måste fuska och ta något jag såg på teve, men minns inte namnet. De talade iaf om ”interns” som i praktikanter, fast i översättningen blev det interner – alltså de som sitter i fängelse. Dubbelbottnat? Har tyvärr inga bra bokexempel.


Johanna Ö
Johanna ÖHelt klart när man i boken ”Klassträffen” översätter det franska uttrycket ”Tant Pis” med ”min tant är på toaletten”. Hysteriskt roligt. Hysteriskt.


Vilken är din roligaste felöversättning? Svara i kommentarerna!

30 kommentarer till “Fredagsfrågan v 48: Din roligaste felöversättning”

  1. Isan skriver:

    Håller med om grodorna i ”Den hemliga historien”. Cream cheese är översatt till gräddost tex. :-)

  2. Sara (Sara B) skriver:

    I ”Alla familjer är psykotiska” av Coupland vimlar det av svengelska som gör ONT. Tydligen ska det vara samma sak i ”jPod”.

  3. Sara (Sara B) skriver:

    Jessica – jag hängde inte riktigt med på varför det är en korrekt översättning? Var det något med kontexten?

  4. Andy skriver:

    ”Somebody set us up the bomb. All your base are belong to us.”

    Se där en groda som blev ett fenomen inom kanske den enda subkultur som kan älska en översättning mer för att den är så usel.

    Vad pratar jag om? Kolla här:
    http://www.youtube.com/watch?v=dIQ53t0gv_4

  5. Jessica skriver:

    Alltså, skadedjursbekämpning kan alltså på svenska kallas för pestkontroll. Men jag var helt övertygad om att det var helt knas och fattade inget när jag läste det första gången. (Eller jag hade inte fattat något ifall jag inte vetat vad pest control är för något.)

  6. emma skriver:

    i nån tvillingarna-bok var ordet ‘träffa’ konstant översatt som ‘dejta’. någon skulle dejta sin mormor och så vidare, det har blivit något av en klassiker. att det sen snarast är ett tragiskt exempel på hur viktig svenskan i översatta ungdomsböcker anses vara är ju sen en annan sak.

  7. Bog skriver:

    I Tawni O’Dells ”Ivans återkomst” är det uppenbart att översättaren inte har någon koll på amerikansk fotboll och det medför en hel del lite märkliga översättningar.

  8. Maria E skriver:

    Nu hänger jag ut en översättare här men, Lennart Olofsson som översätter Harlan Cobens thrillers (typ Berätta inte för någon, Ingen andra chans) har en förkärlek för ordet ”förment”. Jag undrar vilket ordet är på engelska? Senaste boken jag läste förekom ordet fem(!) gånger och jag tycker inte att det stilmässigt passar in. Vad är det för fel på ”påstås vara” eller ”förmodades vara”?

  9. Ellinor skriver:

    Johanna Ö, jag dör – jag minns det också, hahahaha! Så sjukt kul!
    (Det var ett askfat med den texten på, eller hur? Haha!)

  10. Maria skriver:

    ”fördjupade studier i katastroffysik”… tänker främst på översättarens idé om att mata pinginer med brödsmulor…
    Annars kan man roa sig länge med googles öersättningserktyg…

  11. Johanna Ö skriver:

    Ellinor – helt rätt! Och jag fattade aldrig det där förrän jag kom i tonåren och insåg vad det handlade om.

  12. Sara (Sara B) skriver:

    Jessica – Vad skumt! ”Pest” på engelska är ju ett mycket vidare begrepp än på svenska; på svenska blir det ju så bokstavligt kontroll av (sjukdomen) pest det handlar om. Jag vet inte om jag är övertygad att man kan säga ”pestkontroll” på svenska – vad säger anticimex? ;)

  13. Johanna H skriver:

    Kör en Johanna L. och fuskar lite. Också i film eller tv-serie fast jag inte minns vilken där en ”major headache” översattes med ”generalhuvudvärk”. Fantastiskt!

  14. Magix skriver:

    Haha, tant pis och lösögonbryn :D Rolig fråga även om jag inte på stående fot kommer på några fel själv!

  15. jenny skriver:

    I ”american psycho” översatte einar hecksher ”sushi roll” med sushi-bulle…om jag inte minns helt fel för det var ju ett antal år sen…men kul var det!

  16. Martina skriver:

    Återigen filmcitat, men en så bra felöversättning:

    I Evil Dead 3: Army of Darkness översatte nåt snille repliken ”give me some sugar, honey” (kyss mig, älskling) med – och jag skojar inte – ”sockra mig, pullan”.

  17. Anna GC skriver:

    Om man får ta med teve så är ju Cartoon och Nickelodeon underbara. I vår familj använder vi numera ofta det fantastiska uttrycket ”världen är mitt ostron” och ibland drar vi till med ”kyckling” när någon är feg. Även den svenska texten till filmen Crouching tiger, hidden dragon var ganska rolig på sina ställen, särskilt för oss som förstod vad de faktiskt sade. Annars skulle jag nog också ha satsat på jättefesten, den glömmer man inte. Det måste ha varit en generationsklyfta som dök upp där mitt i översättandet.

  18. Lyran skriver:

    Den roligaste felöversättningen jag varit med om är inte ur en bok, utan från en medlem på ett amerikanskt forum. En svensk tjej skulle säga något om amerikanska infödda och använde begreppet inbreed. Det blev stort ståhej och vilda anklagelser hit och dit innan amerikanerna förstod att det helt enkelt var en enkel svensk felöversättning.

  19. [...] november 2008 Veckans fredagsfråga på bokhora.se innebär att man ska berätta den bästa felöversättningen man hittat i en bok. [...]

  20. Sara skriver:

    Jag brukar störa mig på felöversättningar i tv-serier, eller när översättarna faktiskt har rätt – men har valt ett uttryck som karaktären aldrig själv skulle säga.

    Till exempel så förmanar Keith Mars (Veronicas pappa i ”Veronica Mars”) sin dotter om att hon måste ta det lugnt osv osv. Veronica svarar ”Peace” (med peace-tecken och allt), men i undertexten så står det ”Fridens liljor”. Ehm.

    (En annan sak jag brukar störa mig på är att de har översatt Luke’s Diner till Lukes bar i Gilmore Girls, och att ofta när Lorelai och Sookie pratar om Dragonfly Inn så pratar de om sin ”krog” – inte sitt värdshus)

  21. Greger skriver:

    Men vad betyder ”tant pis” då? För oss som inte kan franska?

  22. Sara (Sara B) skriver:

    Greger – det betyder typ ”oh well”. :)

  23. Anna GC skriver:

    Okej, men här kommer en värsting, från baksidan på fodralet till en piratkopierad film inhandlad i Kina:

    ”Leak is a famous motion-flake gigantic star, at he award breath film former, belch out he and fancywoman Dana is scandal, bear he and wife Michill be engage in divoree lawsuir of between Michill meet character murder. Leak come off number one supicion malfeasant, he ask Kana argue he ont in field, but Dana betray end he. Leak ask for wash dosely related of suspicion, change adversity suffer add adversity.”

    Jag kommer aldrig att slänga det fodralet…

  24. Catrine skriver:

    Från en brittisk TV-deckare, min favvo-översättning alla kategorier! Den hårdkokta deckaren konstaterar: ”This is a bloody mess.” Vilket på textremsan blir: ”Det här är en blodig massa.”

  25. Åsa T skriver:

    Ur en gammal Bill-bok ”Ja”, läspade Violet.

    I Roger Rabbit-filmen flyger Dumbo utanför fönstret och man säger …”they work for peanuts…” Vilket översattes med ”det är så bra de jobbar för jordnötter…”

  26. e skriver:

    Que?

    Att dejta någon är ganska vanligt uttryck bland ”yngre” generationen. Klart man kan dejta sin mormor. Man träffas.

    Fridens liljor för Peace uppfattas också som en kontextkotrrekt översättning av mig. Vad skulle det översatts med? Fred?

  27. Boktoka skriver:

    E: Jag tycker att det ligger en viss skillnad i betydelse mellan att dejta någon och att ha en dejt med någon. Jag skulle till exempel kunna ha en dejt med min mamma, men om jag istället skulle dejta henne så blir det konstigt. Att dejta någon har för mig innebörden att denna någon är en potentiell kärlekspartner.

    Men dejt och dejta är ju ord under utveckling så det är väldigt intressant vad olika människor lägger för betydelse i dem.

  28. e skriver:

    visst är det intressant med språkutvecklingen! Jag träffar ofta på verbet dejta i betydelsen mötas.

  29. emma skriver:

    E: intressant! själv tycker jag, precis som boktoka, att ha en dejt med någon vore okej, medan dejta i det sammanhanget låter helt fel. å andra sidan är jag finlandssvensk, kanske det har betydelse? jag och min yngre syster hade i varje fall väldigt roligt åt den översättningen.

  30. Pontus skriver:

    SDI eller vilka det nu är som översätter The Simpsons är också ena rktiga klåpare. Bäst var när de fick ”It´s as fun as sucking puss out of a boil” till ”Det är lika roligt som att suga var ur en pojke”.

Lämna en kommentar

Aktuellt

Bokhora möter Gunnhild Øyehaug

För två år sen läste jag en norsk roman som jag gillade massor, och nu har den glädjande nog kommit på svenska. ”Vänta, blinka” av Gunnhild Øyehaug. Den är både lättsam, djup och pretentiös, fast pretentiös på ett väldigt charmigt vis.
”Vänta, blinka” är skickligt komponerad på ett Short Cuts-sätt där ett antal olika människor kopplas [...]

Språktidningen

Köp vårt Album! Album

Twitter med mera