<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Kommentarer till Fredagsfrågan v 48: Din roligaste felöversättning</title>
	<atom:link href="http://www.bokhora.se/blog/salong/fredagsfragan/2008/11/fredagsfragan-din-roligaste-feloversattning/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bokhora.se/blog/salong/fredagsfragan/2008/11/fredagsfragan-din-roligaste-feloversattning/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 15 Mar 2010 22:02:07 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Av: Pontus</title>
		<link>http://www.bokhora.se/blog/salong/fredagsfragan/2008/11/fredagsfragan-din-roligaste-feloversattning/#comment-112328</link>
		<dc:creator>Pontus</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 11:21:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokhora.se/blog/?p=5117#comment-112328</guid>
		<description>SDI eller vilka det nu är som översätter The Simpsons är också ena rktiga klåpare. Bäst var när de fick &quot;It´s as fun as sucking puss out of a boil&quot; till &quot;Det är lika roligt som att suga var ur en pojke&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>SDI eller vilka det nu är som översätter The Simpsons är också ena rktiga klåpare. Bäst var när de fick &#8221;It´s as fun as sucking puss out of a boil&#8221; till &#8221;Det är lika roligt som att suga var ur en pojke&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: emma</title>
		<link>http://www.bokhora.se/blog/salong/fredagsfragan/2008/11/fredagsfragan-din-roligaste-feloversattning/#comment-111901</link>
		<dc:creator>emma</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Dec 2008 09:36:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokhora.se/blog/?p=5117#comment-111901</guid>
		<description>E: intressant! själv tycker jag, precis som boktoka, att ha en dejt med någon vore okej, medan dejta i det sammanhanget låter helt fel. å andra sidan är jag finlandssvensk, kanske det har betydelse? jag och min yngre syster hade i varje fall väldigt roligt åt den översättningen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>E: intressant! själv tycker jag, precis som boktoka, att ha en dejt med någon vore okej, medan dejta i det sammanhanget låter helt fel. å andra sidan är jag finlandssvensk, kanske det har betydelse? jag och min yngre syster hade i varje fall väldigt roligt åt den översättningen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: e</title>
		<link>http://www.bokhora.se/blog/salong/fredagsfragan/2008/11/fredagsfragan-din-roligaste-feloversattning/#comment-111572</link>
		<dc:creator>e</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Nov 2008 13:36:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokhora.se/blog/?p=5117#comment-111572</guid>
		<description>visst är det intressant med språkutvecklingen! Jag träffar ofta på verbet dejta i betydelsen mötas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>visst är det intressant med språkutvecklingen! Jag träffar ofta på verbet dejta i betydelsen mötas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Boktoka</title>
		<link>http://www.bokhora.se/blog/salong/fredagsfragan/2008/11/fredagsfragan-din-roligaste-feloversattning/#comment-111546</link>
		<dc:creator>Boktoka</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Nov 2008 12:16:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokhora.se/blog/?p=5117#comment-111546</guid>
		<description>E: Jag tycker att det ligger en viss skillnad i betydelse mellan att dejta någon och att ha en dejt med någon. Jag skulle till exempel kunna ha en dejt med min mamma, men om jag istället skulle dejta henne så blir det konstigt. Att dejta någon har för mig innebörden att denna någon är en potentiell kärlekspartner. 

Men dejt och dejta är ju ord under utveckling så det är väldigt intressant vad olika människor lägger för betydelse i dem.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>E: Jag tycker att det ligger en viss skillnad i betydelse mellan att dejta någon och att ha en dejt med någon. Jag skulle till exempel kunna ha en dejt med min mamma, men om jag istället skulle dejta henne så blir det konstigt. Att dejta någon har för mig innebörden att denna någon är en potentiell kärlekspartner. </p>
<p>Men dejt och dejta är ju ord under utveckling så det är väldigt intressant vad olika människor lägger för betydelse i dem.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: e</title>
		<link>http://www.bokhora.se/blog/salong/fredagsfragan/2008/11/fredagsfragan-din-roligaste-feloversattning/#comment-111522</link>
		<dc:creator>e</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Nov 2008 10:52:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokhora.se/blog/?p=5117#comment-111522</guid>
		<description>Que? 

Att dejta någon är ganska vanligt uttryck bland &quot;yngre&quot; generationen. Klart man kan dejta sin mormor. Man träffas. 

Fridens liljor för Peace uppfattas också som en kontextkotrrekt översättning av mig. Vad skulle det översatts med? Fred?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Que? </p>
<p>Att dejta någon är ganska vanligt uttryck bland &#8221;yngre&#8221; generationen. Klart man kan dejta sin mormor. Man träffas. </p>
<p>Fridens liljor för Peace uppfattas också som en kontextkotrrekt översättning av mig. Vad skulle det översatts med? Fred?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Åsa T</title>
		<link>http://www.bokhora.se/blog/salong/fredagsfragan/2008/11/fredagsfragan-din-roligaste-feloversattning/#comment-111334</link>
		<dc:creator>Åsa T</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 22:39:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokhora.se/blog/?p=5117#comment-111334</guid>
		<description>Ur en gammal Bill-bok &quot;Ja&quot;, läspade Violet.

I Roger Rabbit-filmen flyger Dumbo utanför fönstret och man säger ...&quot;they work for peanuts...&quot; Vilket översattes med &quot;det är så bra de jobbar för jordnötter...&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ur en gammal Bill-bok &#8221;Ja&#8221;, läspade Violet.</p>
<p>I Roger Rabbit-filmen flyger Dumbo utanför fönstret och man säger &#8230;&#8221;they work for peanuts&#8230;&#8221; Vilket översattes med &#8221;det är så bra de jobbar för jordnötter&#8230;&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Catrine</title>
		<link>http://www.bokhora.se/blog/salong/fredagsfragan/2008/11/fredagsfragan-din-roligaste-feloversattning/#comment-111329</link>
		<dc:creator>Catrine</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 17:16:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokhora.se/blog/?p=5117#comment-111329</guid>
		<description>Från en brittisk TV-deckare, min favvo-översättning alla kategorier! Den hårdkokta deckaren konstaterar: &quot;This is a bloody mess.&quot; Vilket på textremsan blir: &quot;Det här är en blodig massa.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Från en brittisk TV-deckare, min favvo-översättning alla kategorier! Den hårdkokta deckaren konstaterar: &#8221;This is a bloody mess.&#8221; Vilket på textremsan blir: &#8221;Det här är en blodig massa.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Anna GC</title>
		<link>http://www.bokhora.se/blog/salong/fredagsfragan/2008/11/fredagsfragan-din-roligaste-feloversattning/#comment-111323</link>
		<dc:creator>Anna GC</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 14:04:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokhora.se/blog/?p=5117#comment-111323</guid>
		<description>Okej, men här kommer en värsting, från baksidan på fodralet till en piratkopierad film inhandlad i Kina:

&quot;Leak is a famous motion-flake gigantic star, at he award breath film former, belch out he and fancywoman Dana is scandal, bear he and wife Michill be engage in divoree lawsuir of between Michill meet character murder. Leak come off number one supicion malfeasant, he ask Kana argue he ont in field, but Dana betray end he. Leak ask for wash dosely related of suspicion, change adversity suffer add adversity.&quot;

Jag kommer aldrig att slänga det fodralet...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Okej, men här kommer en värsting, från baksidan på fodralet till en piratkopierad film inhandlad i Kina:</p>
<p>&#8221;Leak is a famous motion-flake gigantic star, at he award breath film former, belch out he and fancywoman Dana is scandal, bear he and wife Michill be engage in divoree lawsuir of between Michill meet character murder. Leak come off number one supicion malfeasant, he ask Kana argue he ont in field, but Dana betray end he. Leak ask for wash dosely related of suspicion, change adversity suffer add adversity.&#8221;</p>
<p>Jag kommer aldrig att slänga det fodralet&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Sara (Sara B)</title>
		<link>http://www.bokhora.se/blog/salong/fredagsfragan/2008/11/fredagsfragan-din-roligaste-feloversattning/#comment-111320</link>
		<dc:creator>Sara (Sara B)</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 11:51:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokhora.se/blog/?p=5117#comment-111320</guid>
		<description>Greger - det betyder typ &quot;oh well&quot;. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Greger &#8211; det betyder typ &#8221;oh well&#8221;. :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Greger</title>
		<link>http://www.bokhora.se/blog/salong/fredagsfragan/2008/11/fredagsfragan-din-roligaste-feloversattning/#comment-111316</link>
		<dc:creator>Greger</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 29 Nov 2008 07:55:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokhora.se/blog/?p=5117#comment-111316</guid>
		<description>Men vad betyder &quot;tant pis&quot; då? För oss som inte kan franska?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Men vad betyder &#8221;tant pis&#8221; då? För oss som inte kan franska?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Sara</title>
		<link>http://www.bokhora.se/blog/salong/fredagsfragan/2008/11/fredagsfragan-din-roligaste-feloversattning/#comment-111309</link>
		<dc:creator>Sara</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 20:47:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokhora.se/blog/?p=5117#comment-111309</guid>
		<description>Jag brukar störa mig på felöversättningar i tv-serier, eller när översättarna faktiskt har rätt - men har valt ett uttryck som karaktären aldrig själv skulle säga. 

Till exempel så förmanar Keith Mars (Veronicas pappa i &quot;Veronica Mars&quot;) sin dotter om att hon måste ta det lugnt osv osv. Veronica svarar &quot;Peace&quot; (med peace-tecken och allt), men i undertexten så står det &quot;Fridens liljor&quot;. Ehm. 

(En annan sak jag brukar störa mig på är att de har översatt Luke&#039;s Diner till Lukes bar i Gilmore Girls, och att ofta när Lorelai och Sookie pratar om Dragonfly Inn så pratar de om sin &quot;krog&quot; - inte sitt värdshus)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jag brukar störa mig på felöversättningar i tv-serier, eller när översättarna faktiskt har rätt &#8211; men har valt ett uttryck som karaktären aldrig själv skulle säga. </p>
<p>Till exempel så förmanar Keith Mars (Veronicas pappa i &#8221;Veronica Mars&#8221;) sin dotter om att hon måste ta det lugnt osv osv. Veronica svarar &#8221;Peace&#8221; (med peace-tecken och allt), men i undertexten så står det &#8221;Fridens liljor&#8221;. Ehm. </p>
<p>(En annan sak jag brukar störa mig på är att de har översatt Luke&#8217;s Diner till Lukes bar i Gilmore Girls, och att ofta när Lorelai och Sookie pratar om Dragonfly Inn så pratar de om sin &#8221;krog&#8221; &#8211; inte sitt värdshus)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Roliga felöversättningar &#171; Bokladan</title>
		<link>http://www.bokhora.se/blog/salong/fredagsfragan/2008/11/fredagsfragan-din-roligaste-feloversattning/#comment-111307</link>
		<dc:creator>Roliga felöversättningar &#171; Bokladan</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 19:40:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokhora.se/blog/?p=5117#comment-111307</guid>
		<description>[...] november 2008   Veckans fredagsfråga på bokhora.se innebär att man ska berätta den bästa felöversättningen man hittat i en bok. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] november 2008   Veckans fredagsfråga på bokhora.se innebär att man ska berätta den bästa felöversättningen man hittat i en bok. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Lyran</title>
		<link>http://www.bokhora.se/blog/salong/fredagsfragan/2008/11/fredagsfragan-din-roligaste-feloversattning/#comment-111304</link>
		<dc:creator>Lyran</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 19:12:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokhora.se/blog/?p=5117#comment-111304</guid>
		<description>Den roligaste felöversättningen jag varit med om är inte ur en bok, utan från en medlem på ett amerikanskt forum. En svensk tjej skulle säga något om amerikanska infödda och använde begreppet inbreed. Det blev stort ståhej och vilda anklagelser hit och dit innan amerikanerna förstod att det helt enkelt var en enkel svensk felöversättning.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Den roligaste felöversättningen jag varit med om är inte ur en bok, utan från en medlem på ett amerikanskt forum. En svensk tjej skulle säga något om amerikanska infödda och använde begreppet inbreed. Det blev stort ståhej och vilda anklagelser hit och dit innan amerikanerna förstod att det helt enkelt var en enkel svensk felöversättning.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Anna GC</title>
		<link>http://www.bokhora.se/blog/salong/fredagsfragan/2008/11/fredagsfragan-din-roligaste-feloversattning/#comment-111302</link>
		<dc:creator>Anna GC</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 18:42:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokhora.se/blog/?p=5117#comment-111302</guid>
		<description>Om man får ta med teve så är ju Cartoon och Nickelodeon underbara. I vår familj använder vi numera ofta det fantastiska uttrycket &quot;världen är mitt ostron&quot; och ibland drar vi till med &quot;kyckling&quot; när någon är feg. Även den svenska texten till filmen Crouching tiger, hidden dragon var ganska rolig på sina ställen, särskilt för oss som förstod vad de faktiskt sade. Annars skulle jag nog också ha satsat på jättefesten, den glömmer man inte. Det måste ha varit en generationsklyfta som dök upp där mitt i översättandet.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Om man får ta med teve så är ju Cartoon och Nickelodeon underbara. I vår familj använder vi numera ofta det fantastiska uttrycket &#8221;världen är mitt ostron&#8221; och ibland drar vi till med &#8221;kyckling&#8221; när någon är feg. Även den svenska texten till filmen Crouching tiger, hidden dragon var ganska rolig på sina ställen, särskilt för oss som förstod vad de faktiskt sade. Annars skulle jag nog också ha satsat på jättefesten, den glömmer man inte. Det måste ha varit en generationsklyfta som dök upp där mitt i översättandet.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Martina</title>
		<link>http://www.bokhora.se/blog/salong/fredagsfragan/2008/11/fredagsfragan-din-roligaste-feloversattning/#comment-111300</link>
		<dc:creator>Martina</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 17:58:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokhora.se/blog/?p=5117#comment-111300</guid>
		<description>Återigen filmcitat, men en så bra felöversättning: 

I Evil Dead 3: Army of Darkness översatte nåt snille repliken &quot;give me some sugar, honey&quot; (kyss mig, älskling) med - och jag skojar inte - &quot;sockra mig, pullan&quot;.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Återigen filmcitat, men en så bra felöversättning: </p>
<p>I Evil Dead 3: Army of Darkness översatte nåt snille repliken &#8221;give me some sugar, honey&#8221; (kyss mig, älskling) med &#8211; och jag skojar inte &#8211; &#8221;sockra mig, pullan&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
