Bokhora.se

Om översättningar

Varje tisdag ungefär runt 14:15 så tipsar jag om sommarböcker i P4 Extra. Förra tisdagen tipsade jag om tyska Juli Zeh och hennes roman ”Fritt fall”. Läste den i SF och tyckte mycket om.

Fast en sak slog mig då – jag tycker tyska böcker får ett sådant speciellt tonfall. Jag vet inte om det har med det tyska språket att göra, att det automatiskt blir en viss melodi i översättningen då. Beroende på ord, meningsuppbyggnader och annat som ursprungsspråket använder sig utav. Men jag tycker att nästan alla av de nutida tyska romaner jag har läst, har det här tonfallet. Det är lite luddigt inser jag, men ni andra som läst Juli och/eller annan tysk litteratur, förstår ni hur jag menar?

Jag får samma känsla av de franska romaner jag läst på senare tid. Dels ”Igelkottens elegans” (som jag tyckte rätt illa om, men jag är ingen Audrey Tautou-tjej, än mindre tycker jag om Gavaldas ”Tillsammans är man mindre ensam”) dels återfann jag samma språkstråk i Madeleine Bourdouxhes novellsamling ”En spik, en ros” – en bok jag däremot tyckte väldigt mycket om.

Det är något med romaner översatta från tyska och franska. De blir annorlunda i svensk översättning. Då pratar jag om språket, melodin, i boken. Men det är inte samma melodi, nej, de tyska klingar på ett sätt och de franska på ett annat. Oavsett om boken i fråga är bra eller dålig så finns det där.

Jag tycker det är rätt fint.

9 kommentarer till “Om översättningar”

  1. Lisa skriver:

    Har för mig att Johanna K (?) skrev något lite liknande om Claire Castillon också, vilket jag verkligen höll – håller – med om! Man kunde liksom känna det franska språket i både ”Insekt” och ”Man kan inte hindra ett litet hjärta från att älska”, trots att det var svenska ord som dansade framför ögonen… jag gillar det jag med – mycket! Och dessutom är det ännu ett bevis på hur spännande det egentligen är med språk!

    • Johanna K skriver:

      Ja, det här har jag skrivit om förut. Jag tycker mycket om att känna originalspråket i översättningen. Måste läsa Zeh!

  2. ifransson skriver:

    Lustigt! Igår läste jag ”Igelkottens elegans” om hur huvud-personen funderar på vad som har förlorats i en översättning av ”Krig och fred” från ryska (till franska).
    Min fundering blev snabbt vad som förlorats i nästa steg till *svenska* (från franska), eller har översättaren använt den *svenska* översättningen av ”Krig och fred”!?

    • Marianne Öjerskog skriver:

      Ja, jag har använt den svenska översättningen (en av de svenska översättningarna? minns inte nu om det visade sig finnas flera) direkt från ryska, ej via franskan, vilket som du påpekar hade inneburit ytterligare ”förluster”. Om detta kunde jag skriva en roman i sig, ett avsevärt forskningsarbete, där jag bl.a. hade hjälp av Staffan Skott, rysköversättare av Tolstoj. Har tyvärr inte tillgång till alla mina digra anteckningar och div. korrespondens kring översättningen av Igelkottens elegans, har möjligtvis hunnit städa undan en del av dem i samband med att romanen gick i tryck, men minns att det tydligen finns fler än en rysk originaltext, eftersom Tolstoj arbetade om sina manus, och att den franska översättningen inte verkade bygga på samma ordalydelse i originalet som den svenska. Därav den kommentar, som jag har för mig finns i efterordet till den översatta romanen, har inte boken framför mig för tillfället.
      Marianne Öjerskog, översättare.

  3. Lina skriver:

    Åh, så härligt det låter. Har inte läst någon annan tysk författare än, ehm, Göethe (och det var inte en alltför trevlig läsupplevelse) och fransmän har jag inte läst mer än 2-3. Men jag är svag för franska språket och dess melodi, och om något av detta finns kvar efter översättningen är det onekligen lockande.

  4. Jag tycker det är så med böcker översatta från kinesiska också. De har en speciell ton.

  5. On Word Arts skriver:

    Visst förstår man. Och om översättningen är lyckad, är just dessa melodiska ibland svårupptäckt spår från orginalspråk en stor tillgång och njutning. Jag läste nyligen andra delen i den indonesiska författaren Pramoedya Ananta Toers Buru-kvartett och har sällan upplevt det lika tydligt. Jag håller även med dig om Zehs tyskhet i sin svenska version. Fint är det.

  6. Anna skriver:

    Alla ni som inte tycker om Gavalda kan läsa Celine Curiols Utrop istället. Mkt vackert och alla lever olyckliga i alla sina dar istället. Ingen Tautou-illmarighet bara vackert elände- franskt på det andra viset. Annars läs Le clézio. Också väldigt fint.

Lämna en kommentar

Aktuellt

”Rädd att flyga”-prat den 5 okt

Mer detaljerad info kommer, men ni som tycker det vore kul att läsa och prata om Erica Jongs ”Rädd att flyga” kan markera tisdag den 5 okt i kalendern. Vi tänkte ses och bokcirkla / äta / dricka något då nämligen! Klassikern kommer i nytryck nu, fast tyvärr inte med det snygga Barbie i fallskärms-omslaget [...]

Språktidningen

Köp vårt Album!

Album

Twitter med mera

  • Har gjort två Adlibris-beställningar på typ fyra dagar. Har båda gångerna tryckt "Betala med presentkort" av misstag. Just sayin'. [bokhora]
  • Jaså? Spännande. /JoÖ RT @bjornafkleen: Breaking news: Carola skriver på självbiografi. Kommer på Bonniers före 2013 [bokhora]
  • Är ute efter pocketböcker med en oväntad twist. Inspirera och påminn mig gärna! /Joko [bokhora]
  • Förbereder måndagens måndagsmöte. En författare som jag beundrar OTROLIGT mycket. /Joko [bokhora]
  • Jag tror att Niklas Orrenius "Jag är inte rabiat. Jag äter pizza" är en bok som man gärna och ganska lätt klämmer i en sittning. [bokhora]
  • Köpt mig en ny Fay Weldon & 2 st Kelly Link innan jag ens gått upp ur sängen. /Jessica som inte har köpstopp [bokhora]
  • Happiness is a new book by @GreatDismal. http://yfrog.com/ng8d3kj [bokhora]
  • Håller tummarna för att ett helt fotbollslag m Gibsonläsare inte besökt Uppsala English Bookshop idag... [bokhora]
  • RT @augustin_erba: The Atlantics kritiker börjar ny romanläsningspolicy: Varannan damernas. http://bit.ly/bc2Leo [bokhora]
  • RT @dannyboysthlm: Efter sju sorger och åtta förseningar: "Vi har redan sagt hej då" som gratis ljudbok! http://bit.ly/ashC6V (RT=kärlek) [bokhora]
  • Chockade genom brist på svenska favoriter... RT @skuggeco: Erik Hörstadius @bokhora: du är ju för fan ingen hora, du är ju en sån där pim... [bokhora]
  • Yes. Hedengrens hade den. http://yfrog.com/2iplloj [bokhora]
  • Hur kan man vilja något annat när Guardian idag skriver "Freedom is the novel of the year, and the century." ? [bokhora]
  • Måste läsa Jonathan Franzens Freedom å det snaraste. /Jessica [bokhora]
  • RT @mymarkup: Bibblorna på Harvard-universitetet twittrar vilka böcker som lånas ut, minut för minut - http://bit.ly/dlQf2E [bokhora]
  • oh herre/JoÖ RT @philipteir: Ranelid ska tala om Facebook på bokmässan på torsdag. Det känns för prosaiskt tycker jag. [bokhora]
  • RT @elib_se: RT @bokus_com: Nu kan du "Gilla" böcker på Bokus och se vilka av dina vänner på Facebook som gillat samma bok. Gå in och testa. [bokhora]
  • RT @sekwa: Vad bra! RT @SvBse: Kabusa tar över utgivning från Normal förlag http://tinyurl.com/2cyd9ot [bokhora]
  • Nu kan man beställa Mockinjay på Bokus - alltså del 3 i Hungespelen-trilogin. Så det har jag såklart gjort. /Joko [bokhora]
  • RT @GalleyCat: Actress Rooney Mara to star as Lisbeth Salander in The Girl with the Dragon Tattoo: http://mbist.ro/cNABlh [bokhora]
Get Adobe Flash playerPlugin by wpburn.com wordpress themes